先日の図書館でティモシー・スナイダーの「秘密の戦争」を借りることが
できました。ティモシー・スナイダーの出世作なのだそうですが、翻訳がでた
のは昨年のことになりです。
これは昨年暮れに一度図書館から借りていたのですが、そのときはほとんど
読むことはできずに返却したようであります。そのときにも、この場で話題に
しておりました。
vzf12576.hatenablog.com 本日にこの本を手にして見ましたら、表紙をめくったら、すぐにおかれている
「東ヨーロッパ 1914年」の地図に添えられた「地名について」という訳注
に、次のようにありです。
「原則として地名は原著の地図における表記を採用し、( )内に本書で主に使
用される表記を示した。『ポ』はポーランド語、『ウ』はウクライナ語、『リ』
はリトアニア語での表記を指す。なお、『キエフ』の表記は例外としており、
『表記について』の訳注を参照されたい。」
1914年でありますので、世界大戦が始まった頃の地図で、この時代は帝国
に囲まれてポーランド、ウクライナがあったことです。そのあとはその後継の国
に両国ともに飲み込まれてしまうことになったわけです。
訳注では「キエフ」だけは例外としているわけですが、これは「キエフ」とい
う地名が、それだけ浸透していたからでありましょうか。
それじゃ「表記について」ではどのように書かれているかですね。
「地名は言語によって異なる名称を持つ。Kyivについて、本書で著者は意図的に
Kyivの綴りを使っており、訳出にあたっては『キーイウ』と表記するのが正し
いが、これについても日本で一般に使用されている『キエフ』の表記を使用した。」
ウクライナ語で表記しようとしまして文字がないものですから「Kyiv」と英文字
を使うことになりましたが、時代と場所によって、ウクライナの言葉は揺れるので
ありまして、ホロコースト史が専門のティモシー・スナイダーは、このところの
地名にこだわっていたことが、この訳注からもわかることであります。