図書館で本を借りようとしましたら、カウンターには「もう一冊いかがですか」
と掲示されているのが眼に入ります。あと一冊借りたら、司書の女性のおぼえ
めでたくなるのかなと思って、読めそうもないのに追加で借りてしまったりです。
本の貸出冊数というのは、別に図書館の評価の指標にはならないと思うのだ
けど、現実にはあちこちの図書館は、貸出冊数の実績をあげようとして努力をし
ています。だからといって、実用書とリクエストの多い本ばかりを購入してもいけ
ませんですね。
ということで、本日のもう一冊本となります。
これはとっても読めないよと思いながら、手にしてぱらぱらと見ていて驚いた
のですよ。
二段組で350ページほどですから、この一冊だけを読んでいても何ヶ月もかか
りそうな感じです。
それほどロシア文化には関心もないしなと思いつつも、目次を見ましたら、それ
こそキラ星のごとくのスターが登場であります。
とりあえず、「ノーベル賞を辞退」というパステルナークについて書いているとこ
ろだけでも読んでみることにしましょう。
「ノーベル文学賞は、西側による社会主義文化に対する最も高いレベルの承認で
あると同時に帝国主義的な文化的侵略の象徴でもあり、・・・白系ロシア人亡命者
のイワン・ブーニンが受賞してから、ソビエト指導部の脅迫観念となっていた。」
今も昔もであります。ブーニンがノーベル文学賞の候補にあがっているのを知っ
た指導部は、スウェーデンに対して「受賞したら政治的に不愉快な事態になる」と
脅したのだそうです。
どこかで聞いた話でありますが、これは人民共和国の知識人がノーベル平和賞
を受けた時のことを思い起こさせるのですね。やはり、この時も、あらゆるチャンネル
を通じて、政府に圧力をかけたのでありましょうか。(平和賞ですからノルウェーか)
これを借りてみようと思ったのは、この翻訳者の経歴をみてびっくりしたからで
あります。なんと外交官(佐藤優さんとおなじ外務省のロシアスクールですが、こち
らの今村さんは、たぶん上級職でしょう。いまはカナダの大使館で公使を勤めて
いるようです。)とのこと。
巻末の解説を書いている沼野充義さんは、次のように記しています。
「現職の多忙な外交官がこのような大部の本を丁寧に翻訳し、詳細な訳注までつ
けるという作業を行うのは、ヒマな大学教師には想像できないくらい大変な仕事で
はなかったのかと思う。しかし、文化交流において外交官が果たすべき役割はもと
もと非常に大きい。」
そういえば、その昔にスペイン文学を紹介、翻訳していた方も外交官でありました
ですね。
それにしても、このような人たちは、いったいいつ眠っているのだろうか。