図書館から借りた「ラム酒の歴史」というのを走り読みしておりました。
当方は「ハバナクラブ」は、どうしてAmazonでは販売されていないかという
ことがわかればよかったのですが、この本はそういうことを解説した本ではあり
ませんです。これについては、このように書かれているだけでした。
「1950年代、バカルディ社の社長を務めたペピン・ボッシュは何年もかけて
キューバ国外での生産力を増強した。メキシコにある施設は世界一の規模を
誇る蒸溜所だった。フィデル・カストロがキューバを支配し、バカルディ社は一時
国営化されたが、同社はほとんど痛手を受けなかった。・・・バカルディ社は本部
をプエルトリコに移し、一件の配達ミスもなくラム酒を販売しつづけた。絶えず
自社の財産を主張し、『ハバナクラブ』というラム酒を販売しつづけた。」
もうすこしすとんとおちるように書いてくれればですが、これは原著がわかり
にくいのか、それとも翻訳がそうないのかです。
キューバでラム酒の生産を行っていたバカルディ社は、カリブ海エリアのあち
こちに蒸溜所を設けていたが、キューバ革命によって、キューバをさらなくては
ならなくなったが、キューバ時代のブランドである「ハバナクラブ」の商標はこちら
のものということで、キューバ国営(というか合弁)企業とトラブルになっていると
いうことですかな。
この本を読んでへえーと思ったのは、アンドリューシスターズが歌って有名と
なった「ラムとコカ・コーラ」の歌詞についてでありますが、ここでは「売春の歌」
と記されているのですが、そうなんですか。歌詞が訳されているのですが、それ
をみてもぴんとこないことです。
三角貿易というのは、この本のなかにあった言葉ですが、バミューダトライ
アングルではなく、ラム酒をめぐるトライアングルとなりです。とにかくラム酒は、
植民地経済のなかで、多くの外貨を稼いだということです。
「糖蜜がニューイングランドに輸出されてラム酒になり、ラム酒が奴隷を買う
ためにアフリカに送られ、アフリカ人奴隷が糖蜜の原料サトウキビを栽培するた
ラム酒はアフリカ人奴隷にかわるという、悲惨な交換経済であります。